top of page

Giant-Impact Hypothesis

pergoladehumo

 

Elisa Díaz Castelo

Traducción de Raúl Cubillas

 

My body is the opposite of yours.

Red moment at my birth, the dagger

 

of the blood, the delight or the shriek, the body

hollowing out, the placenta conjugating

 

the red with the shadow. Must be recognized:

two bodies that once were one

 

Can’t have a peaceful origin.

Can’t remain intact.

 

For example, the moon, we watch

without consideration, undressed:

 

I’ve asked you before how she was formed

and you told me the earth caught her [in its gravity]

 

It gave her a route and a destiny.

That’s untrue. Look at her,

 

anonymous and unstable, prone to shatter,

built into the night, watch her

 

from your brick house and myself

from the rooftop, as far off as ever.

 

We are too similar

which is justified by a third

party: a wandering planet, deprived

of orbits, crashed with ours and broke in pieces

 

in a brutal collision that has been erased

of the universe. From the remainings of

 

the cracked earth, unpolished,

the moon formed, out of the torn matter

 

smooth down with twists and turns.

And both of ‘em hold each other without

ever meeting

 

barely related, apprehended

at a distance by the ambiguous

 

embrace of the orbit, by a mild

gravity, diametrical. So us

 

at night, we talk to each other

out voices touch and wrap around

 

the copper. One of us will be always

the center of the other, both of us

 

perfect at our circumference

but absent from ourselves.

 

In our skin you shared your cells

and what I’ve inherited,

 

Though dazzling it consumes me.

 

 

NASA, Unsplash
NASA, Unsplash

 

Raúl Cubillas es estudiante de la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Veracruzana. Participó en el laboratorio de traducción parte del Coloquio San Jerónimo 2024. Ávido en la lectura y aficionado a la traducción.

2 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


Publicar: Blog2_Post
bottom of page